ocrat mirrorPride and Prejudice
Chapter 53 (Vol. III, Chap. XI)
Previous chapter.(Vol. III, Chap. 10)
Table of Contents
(Vol. III, Chap. 12)Next chapter.
Chapter 53 (Vol. III, Chap. XI)
第五十三章
Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
韦翰先生对于这场谈话完全感到满意,从此他
便不再提起这件事,免得自寻苦恼,也免得惹
他亲爱的大姨伊丽莎白生气;伊丽莎白见他居
然给说得不再开口,也觉得很高兴。
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
转眼之间,他和丽迪雅的行期来到了,班纳特
太太不得不和他们分离,而且至少要分别一年
,因为班纳特先生坚决不赞同她的计划,不肯
让全家都搬到纽卡斯去。她哭了:
"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?"
“哦,我的丽迪雅宝贝,我们到哪一天才能见
面呢?”
"Oh, lord! I don't know. Not these two or three years, perhaps."
“天哪!我也不知道。也可能两年三年见不着
面。”
"Write to me very often, my dear."
“常常写信给我吧,好孩子。”
"As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do."
“我一定常常写信来。可是你知道,结了婚的
女人是没有什么工夫写信的。姐妹们倒可以常
常写信给我,反正她们无事可做。”
Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
韦翰先生一声声的再见比他太太叫得亲切得多
。他笑容满面,仪态万方,又说了多少漂亮话

"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."
他们一走出门,班纳特先生就说:“他是我生
平所看到的最漂亮的一个人。他既会假笑,又
会痴笑,又会跟大家调笑。我真为他感到莫大
的骄傲。我敢说,连卢卡斯爵士也未必拿得出
一个更名贵的女婿。”
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
女儿走了以后,班纳特太太郁闷了好多天。
"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends. One seems so forlorn without them."
她说:“我常常想,同自己的亲人离别,真是
再难受不过的事;他们走了,我好象失去了归
宿。”
"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth. "It must make you better satisfied that your other four are single."
伊丽莎白说:“妈妈,你要明白,这就是嫁女
儿的下场,好在你另外四个女儿还没有人要,
一定会叫你好受些。”
"It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off. If that had been nearer, she would not have gone so soon."
“完全不是那么回事。丽迪雅并不是因为结了
婚而要离开我,而是因为她丈夫的部队凑巧驻
扎提那么远。要是近一点,她就用不到走得这
样快了。”
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks. Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.
且说这事虽然使班纳特太太精神颓丧,不过没
有过多久也就好了,因为这时候外界正流传着
一件新闻,使她的精神又振作报起来。原来风
闻尼日斐花园的主人一两天内就要回到乡下来
,打几个星期的猎,他的管家奶奶正在奉命收
拾一切。班纳特太太听到这消息,简直坐立不
安。她一会儿望望吉英,一会儿笑笑,一会儿
摇摇头。
"Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news). "Well, so much the better. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. And so, is it quite certain he is coming?"
“好极了,彬格莱先生居然要来了,妹妹”(
因为第一个告诉她这消息的正是腓力普太太。
)“好极了,实在太好了。不过我倒并不在乎
。你知道,我们一点也不把他放在心上,我的
确再也不想见到他了。不过,他既然愿意回到
尼日斐花园来,我们自然还是欢迎他。谁知道
会怎么样呢?反正与我们无关。你知道,妹妹
,我们早就讲好,再也不提这件事。他真的会
来吗?”
"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true. He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday. She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed."
她的妹妹说:“你放心好了,尼可斯奶奶昨儿
晚上去过麦里屯。我亲眼看见她走过,便特地
跑出去向她打听,是不是真有这回事;她告诉
我说,的确真有这回事。他最迟星期四就会来
,很可能星期三就来。她又说,她正要上肉铺
子去定点儿肉,准备星期三做菜,她还有六只
鸭子,已经可以宰了吃。”
Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said,
班纳特小姐听到他要来,不禁变了脸色。她已
经有好几个月没有在伊丽莎白面前提起过他的
名字;可是这一次等到只有她们姐妹两人在一
起的时候,她就说道:
"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people's remarks."
“丽萃,今天姨母告诉我这个消息的时候,我
看到你直望着我,我知道我当时神色很难看;
可是人千万别以为是为了这一类的傻事,只不
过当时我觉得大家都在盯着我看所以一时之间
有些心乱。老实告诉你,这个消息既不使我感
到愉快,也不使我感到痛苦。只有一点使我感
到高兴──这次他是一个人来的,因此我们看
到他的机会就会比较少。我本身并没有什么顾
虑,而是怕别人闲言闲语。”
Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's permission, or being bold enough to come without it.
伊丽莎白对这件事不知道怎么想才好。如果她
上次没有在德比郡见到他,她也许会以为他此
来并非别有用心。可是她依旧认为他对吉英未
能忘情。这次他究竟是得到了他朋友的允许才
来的呢,还是他自己大胆跑来的?这实在叫她
无从断定。
"Yet it is hard," she sometimes thought, "that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself."
她有时候不由得这么想:“这可怜的人,回到
自己租定的房子里来,却引起人家这样的纷纷
猜测,想起来着实令人难受。我也别去管他吧
。”
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
不管她姐姐嘴上怎么说,心里怎么想,是否盼
望他来,伊丽莎白却很容易看出了她姐姐精神
上受到了影响,比入学更加心魂不定,神色不
安。
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
大约在一年以前,父母曾经热烈地争论过这个
问题,如今又要旧事重提了。班纳特太太又对
她丈夫说:
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
“我的好老爷,彬格莱先生一一,你一定要去
拜访他呀。”
"No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."
“不去,不去,去年你硬逼着我去看他,说什
么只要我去看了他,他就会挑中我们的某一个
女儿做太太,可是结果只落得一场空,我再也
不干这种傻事了。”
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
他太太又说,那位贵人一回到尼日斐花园,邻
居们都少不了要去拜候他。
"'Tis an etiquette I despise," said he. "If he wants our society, let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."
他说:“我恨透了这一类的礼节,要是他想跟
我们来往,让他自己找上门来好了。他又不是
不知道我们的住址。邻居们每次来来去去,都
得要我来迎送,我可没有这种功夫。”
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him."
“唔,你不去拜访他,那就是太不知礼。不过
,我还是可以请他到这儿来吃饭,我已经决定
要请他来。我们本当早些请郎格太太和戈丁一
家人来,加上我们自己家里的人,一共是十三
个,所以正好留个位子给他。”
Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near,
她决定了这么做,心里就觉得快慰了些,因此
丈夫的无理也就叫她好受了些;然而,这样一
来,结果就会使邻居们比他们先看到彬格莱先
生。他来的日子迫近了。吉英对她妹妹说:
"I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister. "It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says. Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!"
“我现在反而觉得他还是不要来的好,其实也
无所谓;我见到他也可以装得若无其事;只是
听到人家老是谈起这件事,我实在有些受不了
。妈妈是一片好心,可是她不知道(谁也不知
道)她那些话使我多么难受。但愿他不要在尼
日斐花园再住下去,我就满意民!”
"I wish I could say any thing to comfort you," replied Elizabeth; "but it is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much."
伊丽莎白说:“我真想说几句话安慰安慰你,
可惜一句也说不出。你一定明白我的意思。我
不愿意象一般人那样,看到人家难受,偏偏劝
人家有耐性───因为你一向就有极大的耐性
。”
Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house.
彬格莱先生终于来了。班纳特太太多亏了佣人
们加以协助,获得消息最早,因此烦神也烦得
最久。既然及早去拜望他的计划已告失望,她
便屈指计算着日子,看看还得再隔多少天才能
送请贴。幸亏他来到哈福德郡的第三天,班纳
特太太便从化妆室的窗口看见他骑着马走进围
场,朝她家里走来。
Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window -- she looked, -- she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
她喜出望外,急急忙忙唤女儿们来分享她这种
愉快。吉英毅然决然地坐在桌位上不动。伊丽
莎白为了叫她母亲满意,便走到窗口望了一望
,只见达西先生跟他一同来了,于是她便走回
去坐在姐姐身旁。
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty; "who can it be?"
吉蒂说:“妈妈,另外还有位先生跟他一起来
了呢,那是谁呀?”
"Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know."
“我想总不外乎是他朋友什么的,宝贝,我的
确不知道。”
"La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what's-his-name. That tall, proud man."
“瞧!”吉蒂又说。“活象以前跟他在一起的
那个人。记不起他的名字了,就是那个非常傲
慢的高个儿呀。”
"Good gracious! Mr. Darcy! -- and so it does, I vow. Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him."
“天哪,原来是达西先生!准定是的。老实说
,只要是彬格莱先生的朋友,这儿总是欢迎的
;要不然,我一见到这个人就讨厌。”
Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter. Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley's friend, without being heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to show Mrs. Gardiner's letter, or to relate her own change of sentiment towards him. To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley. Her astonishment at his coming -- at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.
吉英极其惊奇、极其关心地望着伊丽莎白。她
完全不知道妹妹在德比郡跟达西会面的事,因
此觉得妹妹自从收到他那封解释的信以后,这
回第一次跟他见面,一定会觉得很窘。姐妹俩
都不十分好受。她们彼此体贴,各有隐衷。母
亲依旧在唠叨不休,说她颇不喜欢达西先生,
只因为看他究竟还是彬格莱先生的朋友,所以
才客客气气地接待他一番。这些话姐妹俩都没
有听见。其实伊丽莎白心神不安,的确还另有
原因,这是吉英所不知道的。伊丽莎白始终没
有勇气把嘉丁纳太太那封信拿给吉英看,也没
有勇气向吉英叙述她对他感情变化的经过。吉
英只知道他向她求婚,被她拒绝过,她还低估
过他的长处,殊不知伊丽莎白的隐衷绝不仅如
此而已,她认为他对她们全家都有莫大的恩典
,她因此对他另眼看待。她对他的情意即使抵
不上吉英对彬格莱那样深切,至少也象吉英对
待彬格莱一样地合情合理,恰到好处。达西这
次回到尼日斐花园,并且自动到浪搏恩来重新
找她,确实使她感到惊奇,几乎象她上次在德
比郡见他作风大变时一样地感到惊奇。
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure.
时间已经隔了这么久,而他的情意,他的心愿
,竟始终不渝;一想到这里,她那苍白的脸便
重新恢复了血色,而且显得更加鲜艳,她不禁
喜欢得笑逐颜开,双目放光。可是她毕竟还是
放心不下。
"Let me first see how he behaves," said she; "it will then be early enough for expectation."
她想:“让我先看看他的举止行动如何,然后
再存指望还不迟。”
She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door. Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.
她坐在那儿专心做针线,竭力装得镇静,连眼
睛也不抬起来一下,等到佣人走近房门,她才
性急起来,抬起头来望望姐姐的脸色,史见吉
英比平常稍微苍白了一些,可是她的端庄持重
,颇出伊丽莎白的意料。两位贵客到来的时候
,她的脸涨红了;不过她还是从容不迫、落落
大方地接待他们,既没有显露一丝半点怨恨的
形迹,也并不做得过分殷勤。
Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command. She had ventured only one glance at Darcy. He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley. But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt. It was a painful, but not an improbable, conjecture.
伊丽莎白没有跟他们两人攀谈什么,只不过为
了顾全礼貌,照例敷衍了几句,便重新坐下来
做针线,而且做得特别起劲。她只是大胆地瞟
了达西睛眼,只见他神色象往常一样严肃,不
象在彭伯里时的那副神气,而是象他在哈福德
郡时的那副神气。这也许是因为他在她母亲面
前,不能象在她舅父母面前那样不拘礼节。她
这种揣测固然是煞费苦心,但也未必不近情理

Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.
她也望了彬格莱一眼,立即就看出他又是高兴
,又是忸怩不安。班纳特太太待他那样礼貌周
到,而对他那位朋友,却是勉强敷衍,十分冷
淡,相开之下,使他两个女儿觉得很是过意不
去。
Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.
其实她母亲对待这两位贵客完全是轻重倒置,
因为她心爱的一个女儿多亏了达西先生的搭救
,才能免于身败名裂,伊丽莎白对这事的经过
知道得极其详细,所以特别觉得难受。
Darcy, after enquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely any thing. He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends, when he could not to herself. But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised he eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. She was disappointed, and angry with herself for being so.
达西向伊丽莎白问起了嘉丁纳夫妇,伊丽莎白
回答起来不免有些慌张。以后达西便没有再说
什么。他所以沉默寡言,也许是因为他没有坐
在她身边的缘故,不过上次在德比郡,他却不
是这样。记得上次他每逢不便跟她自己说话的
时候,就跟她细父母说话,可是这一次,却接
连好几分钟不听见他开口。她再也抑制不住好
奇心了,便抬起头来望望他的脸,只见他不时
地看着吉英和她自己,大部分时间又总是对着
地面发呆。可见得这一次比起他们俩上次见面
的时候,他心思比较重,却不象上次那样急于
搏得人家的好感。她感到失望,同时又怪自己
不应该失望。
"Could I expect it to be otherwise!" said she. "Yet why did he come?"
她想:“怎么料得到他竟是这样?那他何必要
来?”
She was in no humour for conversation with any one but himself; and to him she had hardly courage to speak.
除了他以外,她没有兴致跟别人谈话,可是她
又没有勇气向他开口。
She enquired after his sister, but could do no more.
她向他问候他的妹妹,问过以后,又是无话可
说。
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.
只听得班纳特太太说:“彬格莱先生,你走了
好久啦。”
He readily agreed to it.
彬格莱先生连忙说,的确有好久了。
"I began to be afraid you would never come back again. People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away. Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in the Times and the Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, ``Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,'' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or any thing. It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?"
“我开头还担心你一去不回。人们都说,你打
算一到米迦勒节,就把房子退租,我但愿不会
如此。自从你走了以后,这带发生了好多事情
。卢卡斯小姐结婚了,有了归宿了,我自己一
个女儿也出了嫁。我想你已经听到过这件事,
你一定在报纸上看到了吧。我知道《泰晤士报
》和《快报》上都有消息,不过写得不成体统
。那上面只说:‘乔治·韦翰先生将于最近与
班纳特小姐结婚,’关于她的父亲,她住的地
方,以及诸如此类的事,一个也没有提到。这
是我弟弟嘉丁纳拟的稿,我不懂他怎么会做得
这样糟糕。你看到了吗?”
Bingley replied that he did, and made his congratulations. Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.
彬格莱说他看到了,又向她道贺。伊丽莎白连
眼睛也不敢抬起来,因此也不知道达西先生此
刻的表情如何。
"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me. They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long. His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the regulars. Thank Heaven! he has some friends, though perhaps not so many as he deserves."
班纳特太太接下去说:“的确,顺利地嫁出了
一个女儿,真是桩开心的事,可是,彬格莱先
生,她离开了我身边,我又觉得难受。他们到
纽卡斯尔去了,在很远的北方,他们去了以后
也不知道多晚才能回来。他的部队在那儿。他
已经脱离了某某民兵团,加入了正规军,你大
概也知道吧。谢天谢地!他总算也有几个朋友
,不过他还得再多几个才好呢。”
Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat. It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. A few weeks, he believed.
伊丽莎白知道她这话是有意说给达西先生听的
,真是难为情要命,几乎坐也坐不住了。不过
这番话倒是比什么都有效用,使她能够勉为其
难地跟客人攀谈起来。她开始向彬格莱是否打
算暂时在乡下小住,他说,要住几个星期。
"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley," said her mother, "I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor. I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you."
她母亲说:“彬格莱先生,等你把你自己庄园
里的鸟儿打完以后,请到班纳特先生的庄园里
来,你爱打多少就打多少。我相信他一定非常
乐意让你来,而且会把最好的鹧鸪都留给你。

Elizabeth's misery increased, at such unnecessary, such officious attention! Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.
伊丽莎白听她母亲这样废话连篇,讨好卖乖,
越发觉得难受。想起了一年以前,她们曾经满
怀希望,沾沾自喜,如今虽然眼见得又是好事
在即,然而只消一转眼的工夫,便会万事落空
,徒感懊丧。她只觉得无论是吉英也好,她自
己也好,即使今后能够终身幸福,也补偿不了
这几分钟的苦痛难堪。
"The first wish of my heart," said she to herself, "is never more to be in company with either of them. Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this! Let me never see either one or the other again!"
她心里想:“我只希望今后永远不要跟他们来
往。跟他们做朋友虽然能够获得愉快,可是实
在抵偿不了这种难堪的局面。但愿再也不要见
到他们!
Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover. When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty. Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.
不过话说回来,虽然终身幸福也抵偿不了眼前
的痛苦,可是不到几分钟工夫,她看到姐姐的
美貌又打动了她先前那位情人的心,于是她的
痛苦便大大减轻了。彬格莱刚进来的时候,简
直不大跟吉英说话,可是不久便越来越殷勤。
他发觉吉英还是象去年一样漂亮,性格温顺,
态度自然,只是不象去年那么爱说话。吉英一
心只希望人家看不出她跟从前有什么两样,她
自以为她依旧象从前一样健谈。其实她是心事
太重,因此有时候沉默起来,连她自己也没有
觉察到。
When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
班纳特太太早就打算向贵客稍献殷勤,当他们
告辞的时候,她记起了这件事,便立刻邀请他
们过几天到浪搏恩来吃饭。
"You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley," she added, "for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned. I have not forgot, you see; and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement."
于是她便说道:“彬格莱先生,你还欠我一次
回拜呢,你去年冬天上城里去的时候,答应一
回来就上我们这儿来吃顿便饭。你要知道,我
一直把这事摆在心上,你却一直没有回来赴约
,真使我大失所望。“
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. They then went away.
提起这件事来,彬格莱不禁呆了半天,后来才
说,因为有事情耽搁了,极为抱歉。然后两人
便告辞而去。
Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think any thing less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.
班纳特太太本来一心一意打算当天就请他们吃
饭,然而她又想到,家里平常的饭菜虽然也很
不错,可是人家是个有身份的人,每年的收入
在一万镑之多,她既然对人家寄存着那么深切
的希望,那么,不添两道正菜,怎么好意思呢

Previous chapter.(Vol. III, Chap. 10)
Table of Contents
(Vol. III, Chap. 12)Next chapter.

http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/
Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese